

Karmina Karmina is a text typeface developed mainly for pocket books and budget editions. It was built to withstand the worst printing conditions: low quality papers, high printing speed with web presses and variations in the ink level of the printing press. Some of Karmina's most representative features are the rather large serifs, intended to work perfectly in small reproduction sizes, the sharpness of the shapes, including some calligraphic reminiscences, and the large and yet graceful ink traps in the acute connections. Structurally, Karmina combines a significantly large x-height with relatively compressed letterforms. The result of these features grants Karmina outstanding legibility and economy. Karmina was part of the Tipos Latinos exhibition 2008, the 23rd Biennale of Graphic Design 2008 in Brno. and won a merit in the European-wide ED-Awards competition 2007. The full Karmina family is available at our webfont service partners FONTDECK - WEBINK or contact us for self-hosting @font-face.
| ||||||||||||||
Enter your own text… AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNn OoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ abcdefghijklmnopqrstuvwxyz 0123456789 %€£¥$¢ ?!@&*(){}[]-,. A wizard's job is to vex chumps quickly in fog. Cute, kind, jovial, foxy physique, amazing beauty? Wowser! Buvez de ce whisky que le patron juge fameux. Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg Heizölrückstoßabdämpfung Quel fez sghembo copre davanti Jovencillo emponzoñado de whisky: ¡qué figurota exhibe! Nechť již hříšné saxofony ďáblů rozzvučí síň úděsnými tóny waltzu, tanga a quickstepu. Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy Voyez le brick géant que j'examine près du wharf Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy! Doch Bep, flink sexy qua vorm, zwijgt Kŕdeľ ďatľov učí koňa žrať kôru. Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis Jó foxim és don Quijote húszwattos lámpánál ülve egy pár bűvös cipőt készít. Kæmi ný öxi hér, ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa. Luís argüia à Júlia que «brações, fé, chá, óxido, pôr, zângão» eram palavras do português. D'fhuascail Íosa Úrmhac na hÓighe Beannaithe pór Éava agus Ádhaimh Vår sære Zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi. Sic fugiens, dux, zelotypos, quam Karus haberis Gojazni đačić s biciklom drži hmelj i finu vatu u džepu nošnje. Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi. Blåbærsyltetøy | ||||||||||||||














